viernes, 21 de diciembre de 2007

I'm sorry... What?!


"Apenas él le amalaba el noema, a ella se le agolpaba el clémiso y caían en hidromurias, en salvajes ambonios, en sustalos exasperantes. Cada vez que él procuraba relamar las incopelusas, se enredaba en un grimado quejumbroso y tenía que envulsionarse de cara al nóvalo, sintiendo cómo poco a poco las arnillas se espejunaban, se iban apeltronando, reduplimiendo, hasta quedar tendido como el trimalciato de ergomanina al que se le han dejado caer unas fílulas de cariaconcia. Y sin embargo era apenas el principio, porque en un momento dado ella se tordulaba los hurgalios, consintiendo en que él aproximara suavemente su orfelunios. Apenas se entreplumaban, algo como un ulucordio los encrestoriaba, los extrayuxtaba y paramovía, de pronto era el clinón, las esterfurosa convulcante de las mátricas, la jadehollante embocapluvia del orgumio, los esproemios del merpasmo en una sobrehumítica agopausa. ¡Evohé! ¡Evohé! Volposados en la cresta del murelio, se sentía balparamar, perlinos y márulos. Temblaba el troc, se vencían las marioplumas, y todo se resolviraba en un profundo pínice, en niolamas de argutendidas gasas, en carinias casi crueles que los ordopenaban hasta el límite de las gunfias."


Definitivamente necesito un traductor para leer este libro...

6 comentarios:

Anónimo dijo...

eh...

Eze dijo...

¿marioplumas?

No es Rayuela eso, no?

Eze dijo...

No uses un diccionario porque no te va a servir...

Jitanjáfora: Consiste en inventar palabras cuyo significado se entiende
por el contexto o por su parecido con otras. Este recurso lo practicó
con mucho éxito Julio Cortazar en Rayuela.

leído en http://www.iacat.com/libros/juegoleng/capitulo4.pdf

Anónimo dijo...

CORTÁZAR: dejate-de-joder!!!!
qué es eso???

She dijo...

Jaja... Sisi, a la tercera palabra que no figuraba en ningún lugar más que en el libro me di cuenta que serían inventadas. Y viniendo de este libro no me extrañó.
Igual si lo lees 2 o 3 veces te das una idea de lo que dice (hay que poner la mente en "modo pervertido", si es que habitualmente no la tienen ahí).

Libro raro...

Eze dijo...

Epa.. ¿Texto pervertido...? ¿Me traducís?